版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,世界各國(guó)的商品流通越來(lái)越頻繁,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈。廣告作為一種有效的競(jìng)爭(zhēng)手段,在促進(jìn)產(chǎn)品銷售和占領(lǐng)市場(chǎng)等方面起到重要作用。因而,跨文化廣告翻譯研究的重要性也隨之顯現(xiàn)出來(lái)。如今許多學(xué)者從不同角度研究廣告翻譯。然而,僅有少數(shù)人關(guān)注應(yīng)時(shí)代要求和社會(huì)發(fā)展而產(chǎn)生的一種新型廣告----詩(shī)型廣告的翻譯研究。其實(shí),在商品經(jīng)濟(jì)時(shí)代,詩(shī)歌這種高雅的藝術(shù)早已被引入經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,并起到獨(dú)特的商業(yè)效果。特別在廣告領(lǐng)域,廣告藝術(shù)化是一種趨勢(shì)
2、。詩(shī)化的語(yǔ)言越來(lái)越多,也越來(lái)越妙,它已逐漸形成了一種獨(dú)特的文本形式,為翻譯研究提供新的素材,同時(shí)也引出了詩(shī)型廣告翻譯中許多問題和難點(diǎn)。二十世紀(jì)七十年代,由德國(guó)功能翻譯學(xué)派的代表人物之一弗米爾提出的目的論為廣告翻譯研究提供了一個(gè)新的視野。根據(jù)弗米爾的目的論,任何行為都帶有目的性,翻譯行為也不例外。
該理論的核心概念就是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,其中包括譯者目的、目標(biāo)語(yǔ)文本的交際目的和使用翻譯策略或程序的目的
3、。而決定翻譯目的的最主要因素之一就是受眾,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。
在目的論中,目的法則是決定翻譯行為的第一準(zhǔn)則,篇際一致和篇內(nèi)一致法則從屬于目的法則。翻譯行為作為一種有目的的跨文化交際,是根據(jù)翻譯目的使譯文與源文之間建立聯(lián)系,使交流得以越過(guò)障礙暢通進(jìn)行。詩(shī)型廣告作為一種目的性很強(qiáng)的實(shí)用型文體,其最終目的就是要通過(guò)提供產(chǎn)品信息,促成消費(fèi)者購(gòu)買產(chǎn)品這一行為的實(shí)現(xiàn)。因此,在詩(shī)型廣告翻譯中,譯文預(yù)期目的的
4、實(shí)現(xiàn)應(yīng)是首要考慮因素。
本文首先簡(jiǎn)要概述了詩(shī)型廣告的提出及基本釋義并介紹了詩(shī)型廣告其獨(dú)特的“四美”,即“音美”、“意美”、“辭美”、和“形美”,以及詩(shī)型廣告語(yǔ)的功能。之后以目的論為理論框架,結(jié)合實(shí)際廣告翻譯案例,揭示出跨文化詩(shī)型廣告翻譯過(guò)程中所涉及的主要影響因素,即文化因素、語(yǔ)言因素、媒體因素、受眾因素、譯者因素和廣告行業(yè)制約因素等等。最后,通過(guò)理論聯(lián)系實(shí)際的方式,文章在目的論的一些原則的指導(dǎo)下探討研究實(shí)際翻譯中應(yīng)采取的一些翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告文本翻譯
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論角度下的廣告翻譯研究
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下時(shí)尚雜志廣告翻譯解析.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 雙重視角接受美學(xué)和目的論下的廣告翻譯研究
- 目的論視角下英語(yǔ)演說(shuō)翻譯研究
- 目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論