版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號: 密級:U D C : 學號:415117415036南 昌 大 學 專 業(yè) 學 位 研 究 生學 位 論 文范小青短篇小說《城鄉(xiāng)簡史》英譯實踐報告 范小青短篇小說《城鄉(xiāng)簡史》英譯實踐報告A Report on the Chinese-English Translation of Brief History ofUrban-Rural Areas賴月芳培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學外國語學院指導教師姓名、職稱:劉婷 (教授)指導教
2、師姓名、職稱:專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:英語筆譯論文答辯日期: 2017 年 5 月 28 日答辯委員會主席:評閱人:年 月 日摘要I范小青短篇小說《城鄉(xiāng)簡史》英譯實踐報告 范小青短篇小說《城鄉(xiāng)簡史》英譯實踐報告摘要 摘要《城鄉(xiāng)簡史》是著名作家范小青所作的短篇小說,獲“第四屆魯迅文學獎短篇小說獎”。這部作品以女性作家特有的細膩,捕捉住城市化進程中城鄉(xiāng)之間的關系, 以農(nóng)民一點一滴地讀懂城里人賬本的生活細節(jié), 讓人體味到新生活的變
3、化與展開。蘇州女作家特有的敏銳和細膩,使作品的視角和筆觸富有自己特色,很有思想藝術(shù)沖擊力,具有很高的文學與藝術(shù)價值。文化差異是中國當代文學“走出去”的主要障礙之一。在《城鄉(xiāng)簡史》這部短篇小說中,出現(xiàn)了大量具有中國特色的詞語和句子,比如中國習語、中國特色詞匯和中國方言等。 在翻譯該部作品的過程中, 筆者主要遇到了兩個問題: 第一,中西方的歷史文化背景不同, 在翻譯文學作品時不可避免地會造成原文信息的損失, 因此筆者需要考慮如何盡量避免翻譯
4、中信息的損失, 以傳達出原著的精神與底蘊;第二,中西方在語言表達方面存有差異,筆者需要考慮用目標語讀者能接受的表達形式翻譯源語言。在勞倫斯· 韋努蒂的翻譯理論指導下, 筆者發(fā)現(xiàn)通過運用歸化和異化這兩種策略可以有效解決上述兩個問題。 針對中西方在歷史文化背景上的差異, 筆者采取異化和歸化策略相結(jié)合的方式,通過直譯加注、意譯加注、音譯加注等進行翻譯,以盡量避免信息的損失,完整傳達原文的文化信息;針對中西語言表達上的差異問題, 筆者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 范小青短篇小說研究
- 范小青短篇小說研究_5300.pdf
- 自然人性的回歸——范小青短篇小說藝術(shù)論
- 汪曾祺短篇小說徙英譯報告
- 格非短篇小說涼州詞和蘇醒英譯實踐報告
- 短篇小說thehunter’swife中譯實踐報告
- 短篇小說24hours漢譯實踐報告
- 短篇小說恍然大悟翻譯實踐報告
- 短篇小說horseman翻譯報告
- 范小青小說論
- 短篇小說thehunter’swife中譯實踐報告_754(1)
- 約翰麥加恩短篇小說翻譯實踐報告_9555
- 崔普金短篇小說翻譯實踐報告.pdf
- 逃離(短篇小說)
- 短篇小說The Hunter’s Wife中譯實踐報告_754.pdf
- 短篇小說《恍然大悟》翻譯實踐報告_5347.pdf
- 短篇小說低地(14章)翻譯報告
- 關于短篇小說門的翻譯報告
- 頑固丈夫(短篇小說)
- 蘇童的短篇小說
評論
0/150
提交評論