版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 摘要摘要話語權在翻譯活動中表現(xiàn)為一種不平等或不平衡關系。人與世界的聯(lián)系可以看作是一種話語關系,話語作為解釋和理解世界的一種美學方法,在文本的翻譯過程中與權力因素相交織,所以翻譯過程可以看作是對原文意義進行解釋和重新建構的過程。安徒生童話在中國的譯介是文化建構和自我選擇的結果,話語權的運作導致自我與他者、同一性與位移之間的差異,不同翻譯策略的選擇及其背后的原因,體現(xiàn)了跨文化文本轉換中話語權力的關系意識。由于受可查閱到的相關資料所限,本
2、文將安徒生童話譯介的研究范圍限定為中國內地,不包括港澳臺地區(qū)。研究對象主要是從英文向中文版本的轉譯。本文重點從翻譯與傳播中的話語權視角切入,研究安徒生童話在中國的譯介過程中所顯現(xiàn)的特質。由于話語權因素的存在,安徒生童話在豐富中國兒童文學、促進兒童觀念的發(fā)現(xiàn)和覺醒的同時,在譯介中也呈現(xiàn)出多樣性特點。首先從規(guī)模和形式兩方面梳理安徒生童話在中國的譯介史,在譯介規(guī)模上表現(xiàn)為從零散到全面;在譯介形式上表現(xiàn)為從單一到多樣。然后分析話語權制導下的具體
3、翻譯行為,從童話的還原與補償、改寫與縮譯以及誤譯與誤讀層面來論述譯介策略導致的文本變化,另外從話語權造成的篇目篩選現(xiàn)象和對基督教因素的遮蔽來進行研究。意識形態(tài)與政治引導、文化傳統(tǒng)與貧富觀念、知識分子身份和接受者的心理及理解層面共同組成了安徒生童話譯介中多重話語權力的交織,從而導致了以上各種譯介策略的出現(xiàn)。安徒生童話隨著翻譯和傳播而發(fā)展為翻譯文學經典,一方面,對中國兒童文學創(chuàng)作起了垂范作用;另一方面,教科書作為話語權主導方進行意識形態(tài)教育
評論
0/150
提交評論