版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、,翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準解讀與實施平 洪廣東外語外貿(mào)大學 教授教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組 秘書長,1,,國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020) 2010年7月29日 教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見 (教高〔2012〕4號)(2012年3月16日) 教育部副部長杜玉波在新一屆教育部教指委 秘書長會議上的講話(2013年7月18日),指導思想
2、,2,,把提高質(zhì)量作為教育改革發(fā)展的核心任務(wù)。樹立科學的質(zhì)量觀,把促進人的全面發(fā)展、適應社會需要作為衡量教育質(zhì)量的根本標準。 ── 國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020) 第一部分(總體戰(zhàn)略)第一章(指導思想和工作方針) (2010年7月29日),指導思想,3,,組織研究制定100個本科專業(yè)類的教學質(zhì)量國家標準形成我國高等教育教學質(zhì)量標準體系意義重大,可以用來規(guī)范高校專業(yè)設(shè)置的合理
3、性和可行性。 ── 孫長永,教育部召開新聞發(fā)布會(2011年7月27日),指導思想,4,,建立健全符合國情的人才培養(yǎng)質(zhì)量標準體系,落實文化知識學習和思想品德修養(yǎng)、創(chuàng)新思維和社會實踐、全面發(fā)展和個性發(fā)展緊密結(jié)合的人才培養(yǎng)要求?!朴唽嵤┍究啤虒W質(zhì)量國家標準。 ── 教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量 的若干意見(教高〔2012〕4號)
4、 (2012年3月16日),指導思想,5,,……建立具有中國特色、世界水平的本科人才培養(yǎng)質(zhì)量標準體系……是高等學校教學指導委員會工作的重中之重。標準是尺度、是要求、是底線,是開展人才培養(yǎng)的基本依據(jù)。 ── 教育部副部長杜玉波在新一屆 教指委秘書長會議上的講話
5、 (2013年7月18日),指導思想,6,,促進全人發(fā)展、適應社會需求 規(guī)范專業(yè)基礎(chǔ),凸顯專業(yè)特色 建立準入標準、教學要求、評價依據(jù),指導思想,7,,2013-09 起草工作啟動2013-11 北京對外經(jīng)貿(mào)大學會議2014-04 上海外教社會議2014-05 北京外研社會議2014-05 杭州翻譯專業(yè)教學協(xié)作組會議2014-06 上海交通大學會議2014-07 廣州廣外會議,指
6、導思想,8,,總體框架,9,,以漢語與外國語為翻譯語對,以政治、經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域的文本為翻譯內(nèi)容,以口譯和筆譯為翻譯形式,面向文化多樣化、經(jīng)濟一體化、信息全球化的語境,培養(yǎng)具有國際視野、人文素養(yǎng)、創(chuàng)新能力的專業(yè)化翻譯人才。,專業(yè)定義,10,1 前言,,教育部普通高校本科專業(yè)目錄(2012年9月)05 學科門類: 文學0502 外國語言文學類 050201 英語050202 俄語050203
7、 德語050204 法語…… 050259 祖魯語 050260 拉丁語050261 翻譯 050262 商務(wù)英語,專業(yè)定位,11,1 前言,,1 前言,專業(yè)發(fā)展:2006年 3所 ── 2014年 152所,12,,本標準適用于以外語與漢語相互翻譯的專業(yè),如“英語-漢語”、“俄語-漢語”、“法語-漢語”、“日語-漢語”等,專業(yè)名稱分別為“翻譯(英語)”、“翻譯(俄
8、語)”、“翻譯(法語)”、 “翻譯(日語)”等。 本專業(yè)可根據(jù)國家經(jīng)濟、社會發(fā)展及對外交流的需要,組成更多的其他外語與漢語互譯的專業(yè)。,2 適用專業(yè),13,,本專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?,具有寬闊的國際視野、深厚的人文素養(yǎng)和良好的職業(yè)道德,具備較強的雙語能力、跨文化交流能力、口筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力,能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域工作的通用型翻譯專業(yè)人才。 各高等學??筛鶕?jù)所在區(qū)域的社會經(jīng)濟文化發(fā)展需求和學
9、校的類型與人才培養(yǎng)特色,參照本標準,制訂具有各校辦學特色的人才培養(yǎng)方案,并定期進行評估和修訂。,3 培養(yǎng)目標,14,,4.1 素質(zhì)要求道德素質(zhì):服務(wù)國家、服務(wù)社會責任感生理素質(zhì):良好的語言機能和語言敏感性心理素質(zhì):好奇心、求知欲、創(chuàng)新意識、抗壓能力綜合素質(zhì):國際視野、人文素養(yǎng)、團隊精神,15,4 培養(yǎng)規(guī)格,,4.2 知識要求4.2.1 語言知識:外語、漢語4.2.2 翻譯知識: 翻譯理論的基本概念和理論
10、 翻譯實踐的基本要求和方法 語言服務(wù)行業(yè)的基本運作機制和職業(yè)規(guī)范4.2.3 百科知識 翻譯專業(yè)必備的百科知識 相關(guān)行業(yè)翻譯所需的相關(guān)專業(yè)知識To know something about every thing, to know everything about something.,16,4 培養(yǎng)規(guī)格,,4.3 能力要求4.3.1 語言能力:外語能力,漢語能力4.3.2 跨文化交流能力:
11、跨文化交際意識,文化差 異有敏感性,處理文化沖突的策略4.3.3 翻譯能力: 口譯:中等難度,聯(lián)絡(luò)口譯、會議口譯 筆譯:一般難度,一般常用領(lǐng)域 要求:意義忠實、術(shù)語標準、表達準確、語體得當 綜合能力:語言服務(wù)、翻譯工具和技術(shù),17,4 培養(yǎng)規(guī)格,,5.1 總體框架總學分:150-180(2400-2900學時)課程模塊:語言知識與能力、翻譯知識與能力、相關(guān)知識與能力四個關(guān)系:專業(yè)教育與通識教育語
12、言技能與翻譯技能必修課程與選修課程課程教學與實踐教學的關(guān)系,18,5 課程體系,,5.2 課程結(jié)構(gòu)5.2.1 公共課程5.2.2 專業(yè)課程5.2.3 實踐教學5.2.4 畢業(yè)論文,19,5 課程體系,,5.2.2 專業(yè)課程語言知識與能力 母語能力,外語能力,雙語交際能力翻譯知識與能力 筆譯技能,口譯技能 譯者素質(zhì),職業(yè)能力,跨文化交際相關(guān)知識與能力 人文科技知識,與翻譯內(nèi)容相
13、關(guān)的專業(yè)知識,20,5 課程體系,,5.2.2 專業(yè)課程語言知識與能力 綜合外語、外語聽力、外語口語、外語閱讀、 外語寫作、現(xiàn)代漢語、古代漢語、高級漢語寫作翻譯知識與能力翻譯概論、外漢筆譯、漢外筆譯、應用翻譯、 聯(lián)絡(luò)口譯、交替?zhèn)髯g、專題口譯相關(guān)知識與能力 中國文化概要、所學外語國家概況、 所學外語國家文學、語言學概論、跨文化交際,21,5 課程體系,,翻譯專業(yè)本科教學要求 © 2011
14、 Hong Ping,外語綜合技能訓練課程系列,22,5 課程體系,,,聽說-口譯綜合技能訓練課程系列,23,5 課程體系,,,讀寫-筆譯綜合技能訓練課程系列,24,5 課程體系,,25,5 課程體系,,5.2.3 實踐教學課堂實踐:以學生為中心、教師為引導、實踐為導向課外實踐:學生自主實踐,教師督促檢查 要求完成 1 萬字筆譯實踐 鼓勵參加翻譯專業(yè)資格考試(三級)見習:現(xiàn)場觀摩實
15、習:頂崗工作國際交流 社會實踐,26,5 課程體系,,5.2.4 畢業(yè)論文 選題與專業(yè)相關(guān),符合培養(yǎng)目標 用所學外語撰寫,不少于5000單詞 多種形式:學術(shù)論文、實踐報告、調(diào)研報告 實踐報告包括:不少于3000單詞的翻譯實踐 不少于2000單詞的譯作評論 有一定的理論性、實踐性和創(chuàng)新性 符合學術(shù)規(guī)范,27,5 課程體系,,6.1 教學要求 以培養(yǎng)學生的創(chuàng)新能力為導向 以
16、培養(yǎng)學生的雙語能力、翻譯能力和 跨文化交際能力為中心 根據(jù)教學目標和內(nèi)容靈活運用講授、研討、 實踐等多種方法組織教學 合理使用現(xiàn)代教育技術(shù)手段,注重教學效果,28,6 教學與評價,,6.2 評價要求 以提高人才培養(yǎng)質(zhì)量為評價目的 以國家標準為評價尺度 形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合,29,6 教學與評價,,7.1 教師結(jié)構(gòu) 生師比不高于18:1 年齡、學緣、職稱結(jié)構(gòu)合理(碩士學位80%) 有學術(shù)帶頭人和教學
17、團隊 教師有較強的口筆譯實踐能力 有外籍教師 有翻譯行業(yè)的兼職教師,30,7 教師隊伍,,7.2 教師素質(zhì) 具有寬闊的國際視野和深厚的人文素養(yǎng) 具備扎實的目標外語能力 具備較強的口筆譯實踐能力 具備較強的教學能力 具備翻譯專業(yè)的理論和教學的研究能力,31,7 教師隊伍,,7.3 教師發(fā)展 學校應制定科學的教師發(fā)展規(guī)劃:學歷教育、在職培訓、學術(shù)交流、行業(yè)實踐 教師應樹立終身發(fā)展的觀念:制定個人職業(yè)發(fā)展規(guī)劃,不斷提
18、高翻譯實踐、教學和研究的能力,32,7 教師隊伍,,33,8 教學條件,教學設(shè)施:語言實驗室、口筆譯實驗室圖書資料:充足的圖書資源、外文報刊雜志網(wǎng)絡(luò)資源:電子數(shù)據(jù)庫和翻譯學習和實踐工具庫經(jīng)費投入:根據(jù)翻譯專業(yè)特點提供足夠的經(jīng)費保障,,9.1 教學過程監(jiān)控機制9.2 畢業(yè)生跟蹤反饋機制9.3 持續(xù)改進機制,34,9 質(zhì)量保障體系,,百科知識跨文化交流能力專業(yè)見習專業(yè)實習形成性評價與終結(jié)性評價,35,10 術(shù)語與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論