版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我們處在一個瞬息萬變的時代,科學(xué)技術(shù)、交通、通訊手段飛速發(fā)展,世界變得越來越小,人們之間的聯(lián)系越來越緊密。我們有更多機(jī)會可以接觸到外國文化,并且已經(jīng)在不同程度上深受其影響。在這樣的社會環(huán)境下,我們不僅應(yīng)該學(xué)習(xí)和接受外國文化,還應(yīng)該把我們自己的優(yōu)秀文化拿出來和世人分享,向世人傳播。 中國典籍是所有中國文化中最基本也是最重要的部分,是華夏文化的精髓。但是由于語言差異,它們并沒有在世界上廣為流傳。因此,我們有必要把它們譯成外語,讓世界
2、了解中國文化,并為實現(xiàn)世界文化多元化貢獻(xiàn)自己的一份力量。 但是以往對典籍英譯的研究大部分囿于微觀層面,如句子結(jié)構(gòu)、對原文本的理解、翻譯策略、兩個或多個不同文本的比較、典籍英譯的現(xiàn)狀與未來等等,很少有人涉及宏觀層面的研究。因此,作者擬從跨文化的宏觀角度對典籍英譯進(jìn)行探討。 在Young Yun Kim的跨種族傳播的語境理論的基礎(chǔ)上,作者提出了一個“典籍英譯本跨文化傳播能力的模式”。作者認(rèn)為,在跨文化傳播活動中,典籍英譯本處
3、于中心地位,它的跨文化傳播能力要受到三個方面因素的制約,即譯者、譯本中體現(xiàn)的文化相似性或差異性、國內(nèi)外環(huán)境,同時,這三方面的因素也相互影響相互制約。 在所有中國典籍中,《論語》是被翻譯最多、傳播最廣泛的典籍之一。再加上英語是世界上使用最廣泛的語言之一,因此,作者選取了《論語》英譯本來例證其假設(shè)的有效性。通過選取理雅各、安樂哲和羅思文、辜鴻銘及李天辰的譯本作為代表進(jìn)行分析,意欲證明作者提出的關(guān)于中國典籍英譯本的跨文化傳播能力的觀點
4、是合理的,并且因此為以后從跨文化傳播角度評價中國典籍英譯本提供一點參考。 該論文共分五個章節(jié): 在第一章中,作者簡要介紹了本論文的研究動機(jī)、研究范圍、研究方法和篇章結(jié)構(gòu)。 第二章是文獻(xiàn)綜述部分,作者介紹了中國典籍的性質(zhì)和重要性、典籍英譯的性質(zhì)和意義、孔子其人、《論語》其書以及《論語》在中國和世界的地位和影響、《論語》英譯的歷史和其英譯本在海外的影響以及作者對《論語》英譯本的分類。 第三章是理論框架部分,第
5、一節(jié)中作者介紹了Young Yun Kim本人、她提出跨種族傳播的語境理論的背景、一些相關(guān)的概念、該理論的具體內(nèi)容和運行機(jī)制。第二節(jié)主要討論了該理論在研究中國典籍英譯本跨文化傳播能力以及《論語》英譯本跨文化傳播能力中的運用。作者在此提出假設(shè):在跨文化傳播活動中,典籍英譯本處于中心地位,它的跨文化傳播能力要受到三個方面因素的制約,即譯者、譯本中體現(xiàn)的文化相似性或差異性、國內(nèi)外環(huán)境,同時,這三方面的因素也相互影響相互制約。 第四章是
6、論文的主體部分,主要從四個方面論述《論語》英譯本的跨文化傳播能力:首先是譯者對《論語》英譯本跨文化傳播能力的影響,主要表現(xiàn)在四個方面,即譯者的身份、翻譯目的、目標(biāo)語讀者和翻譯策略;其次是譯本中體現(xiàn)的文化相似性和差異性對《論語》英譯本跨文化傳播能力的影響;第三是國內(nèi)外環(huán)境對其的影響;最后是這三方面因素之間的相互影響。 第五章是結(jié)論部分,通過以上的論述,作者得出結(jié)論,即她提出的關(guān)于中國典籍英譯本跨文化傳播能力的假設(shè)一中國典籍英譯本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 信息論視角下中國典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克《荀子》英譯本為例_12882.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 論文化語境在《論語》英譯本中的傳達(dá).pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語》英譯為例兼評理雅各英譯本.pdf
- 論漢語文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論