版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著社會的發(fā)展和文明的進(jìn)步,跨文化交流在當(dāng)今顯得尤為重要。作為中國文化經(jīng)典不可或缺的一部分,《詩經(jīng)》的翻譯受到全世界尤其是翻譯界研究的廣泛關(guān)注成為必然?!对娊?jīng)》是中國的第一部詩歌總集,代表著中國詩詞的傳統(tǒng),在中國古典詩詞中占據(jù)著重要地位,它的表現(xiàn)手法對中國文學(xué)的體裁結(jié)構(gòu)和語言藝術(shù)方面產(chǎn)生了巨大影響,并成為后代人仿效的典范?!对娊?jīng)》的翻譯在很早以前就已經(jīng)開始,它的翻譯歷史就是一部人類文化的交流史。因此,對于眾多學(xué)者和譯者來說,《詩經(jīng)》的翻
2、譯研究有著不可估量的價值。
在本文中,筆者以劉宓慶的當(dāng)代翻譯美學(xué)理論中審美主體與審美客體這一對辯證統(tǒng)一的觀點(diǎn)為理論依據(jù),對理雅各和許淵沖的兩個《詩經(jīng)》譯本進(jìn)行比較性的研究。在他的翻譯美學(xué)理論中,審美主體和審美客體是兩個不可分割的概念,又分別有著各自的限制條件。審美主體和審美客體的相互作用使得翻譯活動得以真正的完成。劉宓慶的翻譯美學(xué)觀融合了中西方翻譯美學(xué)理論的精華,又具備自己獨(dú)特的理論體系,因此,研究者需要對《詩經(jīng)》中極美的
3、語言藝術(shù)進(jìn)行分析和研究,他的翻譯美學(xué)觀正提供了最合適的視角。筆者認(rèn)為,運(yùn)用他的翻譯美學(xué)理論來探索《詩經(jīng)》翻譯,邏輯嚴(yán)密且意義深遠(yuǎn)。
筆者從審美主體和審美客體的觀點(diǎn)出發(fā),通過譯者和譯文兩個方面的對比研究,討論了理雅各和許淵沖的《詩經(jīng)》譯本的差異。譯本差異產(chǎn)生的原因在于,不同的譯者由于各自文化背景、思想感情以及翻譯目的的不同,在譯文的翻譯策略的選擇上也大不相同。筆者一方面從譯者的角度出發(fā)對兩人作為審美主體所具備的各方面要素進(jìn)行
4、了比較性的分析;另一方面通過列舉實例,具體地從審美客體,即譯本的形式與非形式兩個方面論證了兩人在《詩經(jīng)》譯文中對于美的不同處理方法及其優(yōu)缺點(diǎn)。
通過對理雅各與許淵沖的譯本詳細(xì)的對比研究之后,筆者發(fā)現(xiàn),兩人在總體上都很好地傳達(dá)了《詩經(jīng)》原文的美感,達(dá)到了各自的翻譯目的,完成了翻譯活動中審美主體和審美客體的結(jié)合。但筆者以為許淵沖的譯文更勝一籌。當(dāng)然,每一部譯作都有著自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。因此,理雅各和許淵沖的譯本仍有各自可以改進(jìn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Comparative Study on the Aesthetic Representation of the Two English Versions of Biancheng_20816.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in Hongloumeng.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- A Comparative Study on Translation Differences in 1984—from the Perspective of Translational Norms_10224.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
評論
0/150
提交評論