中國學(xué)習(xí)者英語型式構(gòu)成特征研究——基于語料庫的多重比較外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩216頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以共選理論(co-selection)(Sinclair1991,1996,1998)為框架,基于英、漢本族語語料庫和中國學(xué)習(xí)者英語語料庫證據(jù)考察了學(xué)習(xí)者英語型式構(gòu)成特征,探討了這些特征的影響因素,最終建立了學(xué)習(xí)者英語共選模型。研究采用基于EUM(extended units of meaning)模型的多重比較法,從詞語搭配、類聯(lián)接、語義選擇趨向和語義韻方面考察了中國學(xué)習(xí)者英語寫作中的心理動詞的型式構(gòu)成特征。數(shù)據(jù)考察主要包括三部分

2、內(nèi)容:分別以單個節(jié)點詞、近義詞和被動式結(jié)構(gòu)為對象進(jìn)行觀察。本研究發(fā)現(xiàn):
  1)英、漢本族語在型式構(gòu)成特征上存在差異。英漢翻譯對等詞可能構(gòu)成不同的類聯(lián)接;在特定類聯(lián)接中,它們可能傾向于與帶有不同語義特征的搭配詞共現(xiàn),構(gòu)成不同語義選擇趨向,實現(xiàn)不同語義韻。英語近義詞在型式構(gòu)成特征上存在差異。英、漢被動式在使用頻率和型式構(gòu)成特征上的差異明顯,因具體動詞詞不同而異。
  2)與英、漢本族語相比,學(xué)習(xí)者英語表現(xiàn)出其特有的型式構(gòu)成特征

3、。
 ?。?)學(xué)習(xí)者英語各節(jié)點詞趨向于與特定語法和語義范疇的搭配詞共現(xiàn),構(gòu)成其特有的類聯(lián)接和詞語搭配;在特定類聯(lián)接中,節(jié)點詞趨向于與具有某些語義特征的搭配詞共現(xiàn),構(gòu)成特定的語義選擇趨向,實現(xiàn)具體的語義韻。學(xué)習(xí)者英語與英語本族語節(jié)點詞在型式構(gòu)成特征的各方面可能存在很大差異,但與其漢語翻譯對等詞總趨于一致。
 ?。?)學(xué)習(xí)者英語中,近義詞在詞語搭配、類聯(lián)接、語義選擇趨向和語義韻等方面都趨于一致。這些特征與英語本族語差異明顯,但與

4、其共有漢語翻譯對等詞相一致。
 ?。?)與英語本族語相比,學(xué)習(xí)者英語中的被動式結(jié)構(gòu)在頻數(shù)、搭配詞的語義特征以及所實現(xiàn)的語義韻等方面存在差異,但與其漢語翻譯對等詞的被動式結(jié)構(gòu)趨于一致,上述特征因節(jié)點詞而異。
  由此可見,學(xué)習(xí)者英語與英語本族語節(jié)點詞在型式構(gòu)成特征上可能存在明顯差異,但與漢語翻譯對等詞總趨于一致。其中,語義韻方面的特征尤為明顯。這些特征因節(jié)點詞而異。基于上述發(fā)現(xiàn),得出以下結(jié)論:
  1)學(xué)習(xí)者缺乏英語共選

5、知識,傾向于依靠英漢翻譯對等詞之間的聯(lián)系選擇英語搭配詞和類聯(lián)接;其中,漢語語義韻知識對學(xué)習(xí)者英語詞語搭配和類聯(lián)接選擇起主導(dǎo)作用。學(xué)習(xí)者特有的英語共選知識是其L2隱性知識的主要內(nèi)容。
  2)母語遷移在詞匯、語法、意義和功能層面同時發(fā)生。各層面交互作用、相互依存,構(gòu)成一個統(tǒng)一體,其本質(zhì)是型式遷移。
  3)中國學(xué)習(xí)者英語有其特有的共選機(jī)制或模型。其核心內(nèi)容為學(xué)習(xí)者傾向于利用漢語知識選擇英語搭配詞和類聯(lián)接來實現(xiàn)特定的交際目的。該

6、模型闡釋了學(xué)習(xí)者在英語交際中詞匯與語法結(jié)構(gòu)的選擇過程,從二語角度證實了詞匯在詞匯語法共選中起中心作用、論證了語義韻在詞匯和語法結(jié)構(gòu)選擇中起統(tǒng)領(lǐng)作用。
  綜上所述,本研究在共選理論框架下利用多重比較法揭示了學(xué)習(xí)者英語和英、漢本族語在型式構(gòu)成特征上的本質(zhì)聯(lián)系。上述研究方法和發(fā)現(xiàn)對解釋二語研究中比較突出的問題和分歧,深入探究中介語對比研究范式、學(xué)習(xí)者語言詞匯語法共選規(guī)律、意義功能實現(xiàn)方式、隱性/顯性知識特征和母語遷移等語言學(xué)問題具有一

7、定啟示意義。
  此外,本研究對EFL教學(xué)實踐具有一定實用價值。在教學(xué)中,依靠翻譯對等詞制作雙語詞表、編寫教材和開展近義詞教學(xué)都是廣為采納的做法;語法教學(xué)主要以語法結(jié)構(gòu)為中心,并借助漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行理解、解釋和運用。然而,英漢翻譯對等詞、英語近義詞以及英漢語法結(jié)構(gòu)在型式構(gòu)成特征上可能存在明顯差異,從而實現(xiàn)不同的交際目的,這些差異勢必會對學(xué)習(xí)者語言產(chǎn)生干擾,表現(xiàn)為型式遷移。鑒于漢語語義韻知識對學(xué)習(xí)者選擇英語詞語和語法結(jié)構(gòu)起主導(dǎo)作用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論