《奧運會與環(huán)境》(第七章)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、此次翻譯實踐的材料選自《奧運會與環(huán)境》(The Olympic Games and the Environment)一書中第七章“奧運會與生態(tài)現(xiàn)代化:悉尼、雅典和北京”(Olympic Games and Ecological Modernization:Sydney,Athens and Beijing)的部分內容,所選內容主要圍繞三屆奧運會主辦國在賽后階段的生態(tài)現(xiàn)代化能力進行論述。本章基于六大指標,主要對比分析了三屆奧運會主辦國在賽

2、后階段的生態(tài)現(xiàn)代化能力。
  本翻譯實踐報告主要由四個部分組成:第一部分是翻譯任務描述,簡單介紹了翻譯材料的來源、作者及作品相關信息;第二部分是翻譯過程綜述,包括譯前準備,初譯稿修改中的難點以及譯后潤色和定稿過程。在翻譯過程中,筆者查閱了有關環(huán)境學和社會學的百科知識、相關詞典和平行語料庫,以保證譯文中術語的統(tǒng)一。對于一些生僻難懂的專有名詞,筆者以腳注的方式便于讀者更好地理解;第三部分是翻譯案例分析,作為翻譯實踐報告的核心部分,筆者

3、結合文中精選案例,從詞匯、句法、語篇三個層面進行具體分析,體現(xiàn)了筆者的翻譯思路和翻譯策略;最后一部分是翻譯實踐總結,筆者闡述了此次翻譯實踐的收獲和體會,為日后的翻譯實踐提供了借鑒,具有指導意義。此外,對此材料的翻譯不僅有助于培養(yǎng)人們的環(huán)保意識,而且有益于各國的生態(tài)現(xiàn)代化建設。
  通過此次翻譯實踐,筆者進一步體會到翻譯不易,同時認識到自己的不足之處,尤其是漢語表達能力亟待提高。筆者會扎實雙語能力,豐富翻譯理論,將理論用于大量的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論