當代語言學理論參照下的定語英譯漢研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文的研究重點是英語定語漢譯方法。定語作為一種重要的語法成分,在英漢語中存在著很大差異。英語定語的漢譯不是一個孤立的現(xiàn)象,它和語言的其他向度緊密地聯(lián)系在一起。因此,宏觀的英漢語對比是定語翻譯的出發(fā)點。本文從語言組織特征、句子結構、定語位置三方面分析了英漢語的差異及其對定語漢譯的影響,從語法角度總結了定語漢譯的傳統(tǒng)方法:前置法、后置法、融合法。文章通過具體實例說明了定語漢譯的傳統(tǒng)方法并不能解決實際翻譯中遇到的有些問題。為了彌補英語定語漢譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論