2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以當前翻譯主體性、主體間性理論的研究成果構建出的理論框架,探討作為翻譯主體的譯者及其主體性在翻譯策略選擇中的所體現(xiàn)的潛力與制約。 作為一項跨文化交際活動,翻譯涉及從源語向譯入語在表現(xiàn)形式及其文化層面的轉換,在對待如何處理轉換過程中的語言文化差異的問題上,矛盾與分歧自然而生并直接體現(xiàn)于翻譯策略的取向上:是歸化翻譯?還是異化翻譯?國內(nèi)相關研究論述頗豐,爭論不斷。本文批判地歸納總結了異化、歸化之爭以及相關研究背景中存在的問題:1)

2、術語界定不明,范疇不清2)對西方相關譯論中術語的誤讀3)對翻譯本體研究與文化研究的界限缺乏清晰的認識。本文對這些問題進行了梳理與澄清。 同時在當前全球化的背景下,翻譯又被賦予新的歷史使命:既要克服語言障礙、促進社會文化交流,又要維護語言文化的多樣性。這一使命要求在翻譯策略的矛盾中取得平衡,因此譯者主體性與其他翻譯主體間平等和諧的關系就顯得尤為重要。通過對國內(nèi)翻譯主體性、主體間性的相關研究成果的提煉分析可以看出,主體間性理論中倡導

3、的理想化翻譯模式通常在實際操作中受到多種因素的制約而難以實現(xiàn)?;谏鲜鲅芯?,本文提出了一個理論假設,即在不同歷史時代、地域文化背景下,由于各種因素的制約,如譯入語文化介入,譯者的文化態(tài)度、審美傾向及其他政治經(jīng)濟因素,主體間并不總能實現(xiàn)平等與和諧的關系,從而導致主體間性的失衡。而這種失衡會表現(xiàn)為譯者翻譯策略的不同取向與偏失,而造成譯文某種程度上的不足。反之,在開放平等的理想文化生態(tài)環(huán)境下,譯者主體更能發(fā)揮其潛力,在歸化與異化間取得平衡。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論