《發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)與當(dāng)代中國》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一項只有通過不斷的練習(xí)與實踐、大量的總結(jié)與積累才能培養(yǎng)起來的技巧。大量地進(jìn)行翻譯實踐固然重要,但翻譯之后進(jìn)行總結(jié)與歸納,并不斷積累才能真正的實現(xiàn)量變到質(zhì)變,讓翻譯水平更上一個臺階。這其中包括整理與總結(jié)專業(yè)術(shù)語及常用詞語、特定句式的翻譯方法以及挖掘日漢互譯間相互促進(jìn)的關(guān)系。其中挖掘日漢互譯間相互促進(jìn)的關(guān)系尤為重要。在進(jìn)行日譯漢的過程中,可以積累很多漢語的相應(yīng)日語說法,在進(jìn)行漢譯日的過程中基本可以直接進(jìn)行使用,反之亦然。
  本

2、翻譯報告所選翻譯材料出自《開発経済學(xué)と現(xiàn)代中國》(中兼和津次著、名古屋大學(xué)出版會、2012年)(筆者譯為:《發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)與當(dāng)代中國》)的第四章“外向型発展モデルと中國”(筆者譯為:外向型發(fā)展模式與中國)。材料中涉及到大量的有關(guān)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的專業(yè)術(shù)語以及有關(guān)中國的專有名詞且文體規(guī)范、用詞考究,是一篇理想的翻譯練習(xí)材料。同時,由于該書很好地將發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論與中國的實際情況結(jié)合在一起進(jìn)行闡述,因此對于學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識以及研究中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展軌跡、發(fā)展

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論