《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該翻譯實踐報告以本人翻譯的《威爾士國家植物園游客指南》為基礎(chǔ),介紹了翻譯項目的背景和目的。為了恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯策略,筆者對該旅游手冊的文本類型進行了分析。之后,筆者分別從術(shù)語層面、詞匯語義層面、語法層面和語篇層面對翻譯中遇到的問題和采取的翻譯方法進行了歸類分析。運用的主要翻譯理論有:瑞斯的文本類型劃分、奈達的功能對等理論、貝克對不同翻譯策略的闡述和伯恩的技術(shù)類文本翻譯介紹等。報告的最后部分介紹了在翻譯過程中使用計算機輔助翻譯工具SDL T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論