《石油天然氣工業(yè)生產(chǎn)化學(xué)品》(第五、八章)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國石油和天然氣工業(yè)的不斷發(fā)展,我們對于相關(guān)領(lǐng)域的國外先進技術(shù)的需求也在日益增大。Production Chemicals for the Oil and Gas Industry這本書被認為是一本生產(chǎn)化學(xué)品的指南,其中介紹了一些化工領(lǐng)域的前沿科研成果,因此翻譯這本著作對于中國的石油與天然氣領(lǐng)域而言具有實踐指導(dǎo)意義。
  在本次翻譯實踐過程中,譯者主要遇到了兩類問題:一是復(fù)雜介詞短語的翻譯,二是從句的翻譯。所選文本多用復(fù)雜的介

2、詞短語作為銜接手段來實現(xiàn)復(fù)雜信息的傳遞。因此,文本中出現(xiàn)的介詞短語往往帶有很長的賓語,有的介詞短語的賓語中還包含從句。在翻譯這類介詞短語的過程中,首先需要分析這些介詞短語在句子中的成分,理清其與所修飾的詞語或句子之間的邏輯關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,還要分析這些復(fù)雜介詞短語內(nèi)部的邏輯關(guān)系,進而采用適當(dāng)?shù)姆g策略對其進行翻譯處理。所選文本還使用較多復(fù)雜的從句,主要包括名詞性從句和狀語從句。由于中英兩種語言存在差異,因此譯者不能簡單地按照原文語序或者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論