英語的Actually與漢語的“其實”比較研究——功能語言學和語用學視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文在功能語言學理論和語用學理論的指導下,比較研究了英漢副詞性關聯詞語Actually和“其實”。Actually和“其實”在英語和漢語中都是高頻使用詞語,特別是在口語當中應用廣泛。二者都兼具副詞的修飾功能和連詞的連接語篇的作用,屬于副詞性關聯詞語的范疇。英漢副詞性關聯詞語作為一個比較復雜的詞類,雖有一定的研究基礎,Actually和“其實”這樣的個體詞匯的比較研究還并未完全覆蓋。二者在翻譯中是對等的詞語,在各方面相似性都非常高,但在語

2、言使用中二者仍存在一定差異。本文基于大量語料實例,分別探討了二者在句法位置、語義關系和語用功能上的特點。通過可對比性的語料實例,探究了二者的共性與從差異,總結歸納出一定規(guī)律,發(fā)現造成二者差異的原因還是由于英漢自身的語言特點決定的。本文分別從“美國當代英語語料庫”和“北京大學中國語言學研究中心語料庫”選取和收集語料作為本文的研究對象,結合理論分析解釋英漢表轉折的英漢副詞性關聯詞語Actually和“其實”在句法、語義和語用這三個層面上的異

3、同,分析總結二者篇章功能和人際功能及其原因,邏輯-語義關系功能和規(guī)律,比較分析了英漢副詞性關聯詞語作為話語標記語的語用功能。本文在比較研究中分別采取定量分析和定性分析,結合實例,對二者的使用特點和功能做出解釋和說明。
  研究發(fā)現,在句法上,漢語的“其實”在句首出現頻率最高,句中其次。在句尾出現時,其詞性和語義發(fā)生變化。而英語的Actually高頻率出現于句中的位置,在句尾出現的頻率遠遠高于漢語的“其實”。語義方面,二者都有轉折作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論