“智慧工廠可研項目匯報”PPT翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、PPT(PowerPoint)演示文稿是指用PPT軟件制作的一系列幻燈片,通過將思維視覺化的方式,用文字、圖表、圖像和音頻視頻等載體按照邏輯順序展示相互關(guān)聯(lián)的思想觀點。作為視覺輔助和自動演示的工具,PPT演示文稿廣泛應(yīng)用于商務(wù)、教育、宣傳等領(lǐng)域。隨著中外貿(mào)易往來的日益密切,商務(wù)展示PPT文本的中英互譯需求近年來也在持續(xù)增長,如今PPT在演示上的重要性和普遍性已經(jīng)是不爭的事實。本篇翻譯實踐報告的撰寫基于筆者在研一期間對一萬字的中文商務(wù)展示

2、PPT——一汽大眾“智慧工廠可研項目匯報”進行的中譯英翻譯實踐,結(jié)合在翻譯過程中遇到的問題,以案例分析的形式,總結(jié)出了本次翻譯實踐中所遇到的具體問題及解決策略。
  本文從PPT演示文稿文本特點和科技文本翻譯特點兩個層面,總結(jié)翻譯難點,并提出解決策略。首先,從PPT文本特點出發(fā),筆者在文本類型理論的指導下,總結(jié)了其在語言、結(jié)構(gòu)、形式上的翻譯難點,包括廣泛應(yīng)用的提要句的精準翻譯、PPT頁面邏輯關(guān)系較難把握等,并提出在翻譯PPT時應(yīng)以

3、“實現(xiàn)交流,溝通信息”為目的,以簡潔性、專業(yè)性為原則。其次,從科技文本特點出發(fā),筆者總結(jié)了其在詞匯、句法層面的翻譯難點,并在詞匯層面,提出了范疇詞的省譯、科技新詞的回譯、正式詞的應(yīng)用以及專業(yè)術(shù)語的翻譯策略;在句法層面,提出了形合與意合的轉(zhuǎn)換、語言單位的推移等翻譯策略。最后,在明確PPT文本及科技文本翻譯的特點、方法及策略的前提下,筆者發(fā)揮自己的主觀能動性,在具體的翻譯問題上靈活變通,以嚴謹?shù)膽B(tài)度完成本次翻譯實踐。
  通過此次翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論