版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、諺語是一種具有鮮明文化特色的語言形式,古往今來,在國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品和言語交際中都占有重要的地位。諺語是人類語言的魅力結(jié)晶,蘊(yùn)含了語言的諸多特征,有力地表現(xiàn)出語言的巨大功能和文化的多樣性,并凸顯了文化在語言中的作用。但諺語的翻譯如何才能更有效合理卻一直是一個(gè)尚未得到妥善解決的問題。
語境學(xué)是將語言文化現(xiàn)象納入社會(huì)語境中進(jìn)行研究。語言是一種符號(hào)系統(tǒng),而其意義的理解永遠(yuǎn)依賴于一定的言內(nèi)情景和言外情境。在翻譯過程中,譯者對(duì)原文的理解
2、不能脫離語境的制約。語境理論可以說是解讀短文并解決翻譯過程中各種問題的有力武器。奈達(dá)在《語言與文化-翻譯中的語境》一書中強(qiáng)調(diào)了語境在理解與確定詞語含義過程中所發(fā)揮的突出作用。
翻譯作為一種語言現(xiàn)象在人類歷史上扮演了不可否認(rèn)的重要角色,對(duì)于人類文化的形成和變遷都影響深遠(yuǎn)。翻譯研究也從未逃離過人們的視野,就翻譯研究現(xiàn)狀來看,將語境理論運(yùn)用于翻譯研究還屬于一個(gè)極具研究潛力的新課題,具有相當(dāng)大的發(fā)展空間。
本文運(yùn)用語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 語境理論和翻譯選擇適應(yīng)理論下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 語境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下的漢英動(dòng)物諺語對(duì)比.pdf
- 對(duì)比語言學(xué)視角下的漢英婚姻諺語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《上海世博》漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 文化視角下的美國(guó)諺語翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論