版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文認(rèn)知語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)突顯原則在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中的應(yīng)用姓名:陳麗芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王宏20050101AcknowledgementsMydeepgratitudefirstgoestoProfessorWangHong,mysupervisorwhohasgivenmeeulighteningitIslallctiorlsinlitemtta七translationduringthecourse
2、ofmystudyandhelpedmethrougheverydraftofmythesisWithouthisconstantencoumgementandvaluablecomments,thecompletionofthepresentthesiswouldhavebeenimpossibleSpecialthanksalsogotoProfessorDingWanjiangwhosekeeninsightandlogicalt
3、hinkinghaveimpressedmealotWithhiscarefulrevision,mythesisgetsfurtherimprovedSincerethanksgotoProfessorWangRongpei,ProfessorDuZhengming,ProfessOrHongQingfuProfessorWangYinandotherteachersinSchoolofForeignLanguages,SuzhouU
4、niversityfromwhosecoursesandlecturesIhavebenefited8lotGreatlyhelpedbymyfriendsandmyfamilymembers,1alsogivemythankstothemfortheirheartysupportandencouragementinmydailylifeChenLifangDepartmentofEnglishSchoolofForeignlangua
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 突顯原則在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 突顯原則在轉(zhuǎn)喻翻譯中的應(yīng)用與研究.pdf
- 圖式理論在漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯中的應(yīng)用.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則在漢語(yǔ)農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)英譯中的應(yīng)用--以《農(nóng)諺800句》翻譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究_17762.pdf
- 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 語(yǔ)用原則在語(yǔ)法化中的作用
- 變譯理論在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 古詩(shī)英譯中的文化差異與移植.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯在漢語(yǔ)旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 禮貌原則在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
- 從認(rèn)知角度看政府外宣英譯中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 會(huì)計(jì)原則在實(shí)務(wù)中的應(yīng)用
- 趣味性原則在對(duì)外少兒漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 韋努蒂的異化論及在漢語(yǔ)典故成語(yǔ)英譯中的應(yīng)用.pdf
- 接受理論視角下古詩(shī)英譯中的空白研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
- 禮貌原則在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論