翻譯過程中文化模因的復現(xiàn)與變異——以《書譜》兩個英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)文化的翻譯與傳播是如今展示文化軟實力的一種重要方式。而如何進行有效的傳播,除了通過不斷的翻譯實踐完善譯本之外,還有一個有效的途徑,即分析已有的文化文本翻譯,討論譯者在翻譯過程中的得失,分析譯入語讀者對于譯本的理解和接受程度,從而從以往的翻譯作品中積累經(jīng)驗,探索適合文化文本的翻譯策略。
  書法是中國傳統(tǒng)文化的代表之一,隨著中國經(jīng)濟和文化的發(fā)展,書法在海外的學習和欣賞群體不斷擴大。雖然從古至今有許多學者、作家向國外讀者介紹中

2、國書法,但現(xiàn)存的書法文本翻譯仍十分有限,并且內(nèi)容零散,這對海外群體學習、賞析書法及中國傳統(tǒng)文化造成了障礙。孫過庭的《書譜》是書法評論文本,其中的文化內(nèi)容豐富。孫大雨以及張充和、傅漢思夫婦英譯的《書譜》風格突出,各有特色。本文通過對《書譜》兩個英文譯本的分析,旨在找到適合書法文本,乃至文化文本的翻譯策略,促進書法文本的翻譯。
  模因是觀點的載體,模因論著眼點之一是模因如何成功地復制與傳播。而在文化交流中,文化模因的有效傳播是交流成

3、功進行的關(guān)鍵。本文以文化模因為切入點,結(jié)合翻譯模因論,從語法策略、語義策略和語用策略三個層面,通過對比《書譜》兩個譯本使用策略的異同,探討文化文本中的模因在翻譯的過程中出現(xiàn)的變化。文化模因的變化大體可分為復現(xiàn)和變異,本文進而將文本中出現(xiàn)的文化模因進行分類與對比,著重分析討論翻譯過程中文化模因的復現(xiàn)和變異形式及程度。通過分析得出,孫大雨的翻譯過程以文化模因的變異為主,而張充和、傅漢思的翻譯過程體現(xiàn)的主要是文化模因的復現(xiàn)。進而言之,在復現(xiàn)與

4、變異的形式和程度上,孫大雨的翻譯過程是“直接復現(xiàn)”與“激烈變異”,而張充和、傅漢思的翻譯過程是“深厚復現(xiàn)”與“輕微變異”。
  基于主要發(fā)現(xiàn),并結(jié)合文化模因傳播的要求,本文討論了“深厚復現(xiàn)”對于文化文本翻譯的指導意義?!吧詈駨同F(xiàn)”是對“深厚翻譯”的發(fā)展,“深厚復現(xiàn)”對翻譯實踐有兩方面的規(guī)定,即“復現(xiàn)”要求譯者力求文化的形式與內(nèi)容在翻譯過程中的復現(xiàn),避免明顯的、過多的變異出現(xiàn),從而保證譯入語接受到的盡可能是原汁原味的源語文化;“深厚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論