筆譯實例1_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆譯實例筆譯實例11按人口計算,中國是世界上最大的國家;按領(lǐng)土面積計算,是第三大國家,僅次于俄羅斯和加拿大。翻譯1:ChinaisthelargestcountryinpopulationisthethirdlargestcountryinterritynexttoRussiaCanada.翻譯2:IntermsofpopulationChinaisthelargestcountryinthewdintermsofterritialar

2、eaitisthethirdrankingcomingonlyafterRussiaCanada.2眾所周知,中國的自然資源非常豐富,這使得中國具備良好的條件發(fā)展農(nóng)業(yè)。翻譯1:AswelllknownChinaprocessabundantnaturalresourceswhichprovideherwithfavourableconditiontodeveloptheindustryagriculture.翻譯2:Chinaiskno

3、wntobeabundantintoaboundinnaturalresourcesthisplacesputsherinagoodpositiontodevelopherindustryagriculture.3歷史記載表明,到16世紀(jì)時,中國人已經(jīng)發(fā)明了紙,并且傳入了歐洲,使歐洲人大感驚奇。翻譯1:Itisrecdedbyhistyby16thcenturyChinesepeoplehadinventedpaperintroduce

4、dtoEuropewhichsurprisetheEuropeansalot.翻譯2:Histicalrecdsindicateshowthatbythe16thcenturytheChinesehadalreadyinventedpaperhadisbroughttoEuropecausingagreatamazementsurpirseamongtheEuropeans.4中國的1800公里長的大運河,建成于公元610年,流經(jīng)17個

5、城市,是世界上最古老、最長的人工水道。翻譯1:Chinas1800kilometresbigcanalwasbuiltinA.D.610flowingthrough17citieswhichisthemostancientlongestmanmadecanalinthewd.翻譯2:Chinas1800kilometrelongGrCanalwhichwascompletedin610ADflowsthrough17citiesisth

6、ewdsoldestlargesthumanmanmadeartificialwaterway.應(yīng)分清句子結(jié)構(gòu)的主次應(yīng)分清句子結(jié)構(gòu)的主次5為了改善環(huán)境,中國最大的、人口最密集的城市上海,正在計劃建造一座占地300多公頃的森林公園,成為“超級綠肺”翻譯1:IndertoimprovetheenvironmenttheChineselargestmostdenselypopulatedcityShanghaiisplanningtobuil

7、dafestparkwichoccuipy300hectarecalled“SuperGreenlungs“.翻譯2:ToIndertoimprovebetteritsenviromentShanghaitheChinaslargestmostpopulouscityisplanningtobuildafestparkcoveringspreadingoutover300hectaresofltobecalledknownas“Supe

8、rGreenLung“.6“園中之園”的圓明園,其建設(shè)與修復(fù)曾延續(xù)150年,經(jīng)歷清朝的五代皇帝。1860年,在第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,曾被英法軍隊燒成平地;而到1900年,則更進(jìn)一步為八國聯(lián)軍所毀。翻譯1:TheWinterPalacessocalled“GardenofGardens“wasbuildingrepairingf150yearsexperience5empersinQingdynasty.Intheyear1860durin

9、gthesecondOpiumWarithadbeenburntdownwhilegettotheyear1900itwasfurtherdamagedbyEightNationAlliance.翻譯2:The“GardenofGardens“YuanMingYuanwhichunderwent150yearsofconstructionrenovationunderfiiveempersoftheQingDynastywasburne

10、ddownbytheBritishFrenchtroopsin1860duringthesecondOpiumwarthenfurtherdestroyedbythealliedarmyofeightpowersin1900.分清主要和次要概念分清主要和次要概念7長江三角洲地區(qū),占有全國人口的6%,提供全國國內(nèi)生產(chǎn)總值的15以上,所以這一區(qū)域的發(fā)展,必然會對促進(jìn)中國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)起很大作用。翻譯1:TheYangtzeRiverDeltaa

11、reacoversthe6%nationalpopulationprovides15GDPofthewholecountrythedevelopmentofthisareawilldefinatelycontributealottotheeconomicconstrucionofChina.翻譯2:AstheYangtzeRiverDeltaareatakesup6%ofChinastotalpopulationcontributesm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論